A Stone's Throw From Opinionsville

Confidence on the Wane

Three fiction novels in backlog steadfastly resisted attempts to: 1) edit them myself; or, 2) hand them over to a contact who has a sterling reputation in editing technical documents, who declined to venture into editing fiction.

Defeat as an Option

The novels’ author has his own unwavering voice, inflections, and cadence. To lose the voice would doom the projects. Personally, I found it exasperating to revisit the grammar and content time and again, coming away with a sense of helplessness and incompetence. While I do not mind falling under one or the other of those two categories, I make it my mission to triumph over at least one of them. Defeated in both, I decided to give up entirely.


In the process of retreating from publishing, I began disconnecting social networks in the belief that there must be something else to do besides coddle wily publications.

The Turnaround

As I evaluated some of my contacts before disconnecting, Nikhil Khandekar – of – piqued my curiosity as to his online presence.

I soon discovered that he is a person who has an abundance of credentials in language skills, and the enthusiasm to use them as a means to achieve “mutual understanding and cooperation between institutions and individuals,” while maintaining “100% transparency.”

Through our correspondence, I learned that Nikhil Khandekar is versatile in his ability to switch between formal and casual styles, and has an impressive vocabulary. He is a quick-study in that he easily catches on to vague or ambiguous statements, putting them into context, which makes for painless communication.

He agreed to evaluate the novels.

Within a few days’ time, after having become thoroughly familiar with the content, he sent marked-up samples.

Deftly Applied Editing

With a light touch, Nikhil instantly made the content more readable. His touch was in sharp contrast to my personal experiences with editors, teachers and the like, dispelling the intimidating influence of past encounters. This, I attribute – in part – to his involvement in teaching English at the (contemporary) college level.


Banishing the unpleasant experiences of the past was no small task, although Nikhil made it look easy, which is – after all – the sign of a master of the arts.

There was no downside in deciding to place the novels in his care. With on my side, and Nikhil’s forward thinking, the novels will undoubtedly become, as he says, “an experience for the reader.”

In His Own Words

When I finally decided to do away with the 9-to-5 daily grind and start out on my own as a content writing and editing services provider, I was excited at the prospect. What I did not expect was that I would be a trusted source so early on.

Marla Davis writes in an idiom that’s highly personable. Her zest for linguistic perfection – coupled with her magnanimous appreciation of a non-native user’s facility – have been a great lesson in humility.

There are words that you read, and then there are words that read you. Marla writes sparkling clean prose that always makes for a great, off-beat experience.

Her untiring efforts to do justice to Keith’s work are awe-inspiring. Such commitment toward a partner is rare indeed.

And for such a person to solicit my services is a great pleasure and an honor.

It would be a privilege for any person to be called upon to offer the best he has. But for someone to provide that opportunity is the bigger thing, in my opinion.

Marla has done just that.

6 thoughts on “In The ‘Nik’ of Time, Webwrit

  1. Content is interesting.


  2. Ron Tew says:

    My writing has enough problems for me to question my right to offer an opinion, but the next to last paragraph bothers me. I’m not sure what it says. It makes me wonder if someone, though a scholar, ever completly masters the syntax of a second language. Since I only speak English, I have great respect for those who are fluent in languages other than their first. Because morphology differs from one language to another, I am astounded by translators who are able to keep the original meaning intact in the translation.

    Liked by 1 person

    1. Hi Ron,

      I’d love to understand exactly your perspective on the ‘next to last’ paragraph. Please educate me.

      And you are right about mastering the syntax of a second language. No matter how good a person can possibly get at it, he cannot completely master it.

      Even the mastery of the first language is only possible because that language flows alongside the blood in our veins.

      Liked by 1 person

  3. Ron,

    Thanks so much for your reply. You are correct. Those who can deal in multiple languages have a great advantage over those of us who can’t, and we believe that Nikhil can be a great asset to our team.

    Marla Davis


Comments are closed.

%d bloggers like this: